有声简报 | 2018译协年会将开、韩素音国际翻译大赛将颁奖、中华译学馆成立…
中国语言服务业一周简报
(2018第44期,总第110期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了11月10日-11月16日的资讯。欢迎关注!
本栏目音频由译世界 & 译直播联合出品,本期主播:厦门大学MTI 郭羽嘉
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
重要观点
Part 1
重要事项
本周要点
11月10日,浙江大学的中华译学馆正式成立。作为国内首家翻译学术机构,将主要从译、学和中外文化交流三个层面展开工作,以翻译为纽带,来促进中外的文化交流,树立中外文明互建的精神坐标。除此之外,中华译学馆还将重点收集中外著名作家、翻译家与思想家的手稿与书信,在整理的基础上展开研究,目前已经收到了莫言的题词,勒克莱齐奥的乌拉尼亚手稿等众多国内外名家的书信和手稿。
中国翻译协会常务副会长仲伟合表示,“翻译是促进了文化的交流,也促进本民族文化的发展和创新。中华译学馆的成立将会成为中国翻译学研究的一个重要的基地,无论是在翻译的实践、 翻译理论的研究,翻译人才培养等方面。”
在成立仪式上,中华译学馆还分别与商务印书馆和浙江大学出版社签订了战略合作协议,拉开了由中华译学馆策划的系列图书出版工作的序幕。浙江大学出版社还为此专门成立了浙江大学求是编译室,迎接出版中华译学馆、中华翻译家代表性文库等系列丛书的出版工作。
中华译学馆馆长许钧表示,“中国文化走向世界,中外文化互学互鉴,我觉得中华译学馆在这个层面可以担负起它的历史责任。”
国务院学位委员会委员、全国翻译专业学位教育指导委员会主任黄友义,香港翻译协会前会长、香港中文大学讲座教授金圣华,西安外国语大学校长王军哲,著名作家毕飞宇,文学评论家、《小说评论》主编李国平等出席成立仪式并致辞。 (译世界)
11月10日,由博雅翻译文化沙龙主办、北京师范大学和北京大学承办的“中国文化外译教育联盟(5+2)”项目启动仪式在北京大学外国语学院举行。
本次会议由北京师范大学MTI教育中心主任王广州副教授主持。北京大学MTI教育中心主任王继辉教授、中译出版社社长张高里先生、北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平教授、博雅翻译文化沙龙秘书长师建胜先生、中国人民大学MTI教育中心主任朱源教授、对外经济贸易大学王立非教授、北京大学兼北京师范大学特邀讲师张月强先生、南开大学外国语学院讲师栾海燕博士等出席了会议。
据悉,此次联盟培养计划第一期学员共有14位,分别来自五所高校。他们经过层层选拔,优中择优,最终成功入选。“中国文化外译教育联盟(5+2)”项目是博雅翻译文化沙龙在“一带一路”重大战略国策引领下,整合可控的产学研优质资源,以五所国内顶尖高校(北京大学、北京师范大学、北京语言大学、南开大学和中国人民大学)和国内顶级出版机构、美国教育培训机构(中译出版社和美国ELS公司)为基础打造的国内翻译硕士专业的最优平台,于今年4月21日召开的第十届中国翻译职业交流大会上正式成立。该项目旨在打造以培养文化外译高端人才为目标的教育品牌,引领国内翻译教育界和语言服务领域的发展潮流,为中国文化传播事业做出贡献。(北师MTI教育中心)
11月9日-11日,中国英汉语比较研究会在广东外语外贸大学北校区召开了第十三次全国学术研讨会。本次大会由中国英汉语比较研究会主办,广东外语外贸大学英语教育学院和外语研究与语言服务协同创新中心共同承办,会议主题是“英汉语研究与文化传播:跨学科,大视野,大翻译”。广东外语外贸大学校长石佑启,英汉语比较研究会会长罗选民、研究会副会长、常务理事、理事以及国内外各高校、科研机构的200多位专家学者出席大会。
按照大会程序安排,10日晚,由北京外国语大学校长助理、中国外语与教育研究中心主任、国家语言能力发展研究中心主任王文斌领衔、上海外国语大学胡加圣和广东外语外贸大学王华树等出席了学会二级机构入会申请答辩会。经全体理事和常务理事多轮投票表决,“中国英汉语比较研究会外语教育技术研究专业委员会”最终获批成立。专业委员会各级领导机构和人员组成随后将依照程序逐步选举产生,学会秘书处将挂靠于上海外国语大学。
本二级学会是全国性、群众性、学术性、非盈利性社会组织,研究内容主要涉及外语教育信息化的研究及建设等方面。学会本着“服务于外语教学与研究”的宗旨,致力于制定合理的外语教育信息化战略规划和具体发展计划,以实现教育技术和外语教育融合发展。在进一步丰富并完善现行外语教育教学理论和方法的基础上,加快推进外语教育教学的智能化、虚拟化、在线化和个性化,为国家参与全球治理、讲好中国故事、为世界贡献中国智慧、提升国家外语能力尽力。本二级学会未来将遵守研究会章程和中国英汉语比较研究会二级机构管理办法,承担相应的责任和义务,开展相关的学术活动和交流,并拟于2019年适当时候在上海外国语大学召开第一次会员大会。(上海外语音像出版社 )
近日,第五届翻译认知研究国际研讨会在中国人民大学举行。本届研讨会由中国人民大学外国语学院MTI教育中心和澳门大学翻译传译认知研究中心主办,来自丹麦、法国、德国、美国、奥地利、爱尔兰、巴西、澳大利亚等12国,以及澳门、香港特区,中国人民大学、澳门大学、复旦大学、南开大学、上海交通大学、北京师范大学、北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、河南大学、哥本哈根商学院、巴黎第三大学、肯特大学、维也纳大学等80余所国内外知名院校,近160余位认知翻译领域权威专家学者与会并发言。
本届国际研讨会共设5场主旨发言、5场分会场发言,共宣读了60余篇论文。本次研讨会囊括多个主题,包括口笔译认知过程、认知与译员培训、口笔译过程中的双语加工、口笔译认知研究中的研究方法、双语加工和语言习得中的语料库应用、口笔译认知过程研究的工具研发、二语习得认知过程研究、双语加工和语言教育等。
同日举行的论文写作与发表工坊邀请了《中国翻译》执行副主编杨平、国际知名翻译期刊《笔译与口译研究》(Translation and Interpreting Studies)的主编克里斯多夫·梅林格、《中国科技翻译》前任主编李亚舒、《翻译研究新前沿》(New Frontiers in Translation Studies)系列主编李德凤、《翻译、教学与研究》主编康志峰和《翻译界》副主编孙三军等知名翻译杂志主编和编辑,与青年学者进行了交流。会议还宣布,第六届“翻译认知国际研讨会”将于2019年在西南大学举办。(中国人民大学外国语学院)
“第七届江苏省青年科学家年会——翻译标准化及信息化助力翻译行业提质增效分论坛”于11月14日在江苏省科技情报研究所召开。此届分论坛由江苏省科技翻译工作者协会联合南京大学计算机学院、上海科技翻译学会、浙江省翻译协会等共同举办,以“搭建交流平台”为导向,一方面聚焦服务高质量发展,面向需求,采用会展商赛等形式促进翻译服务及相关领域产学研、校企会深度融合,将信息化翻译新技术、新产品、新标准引入翻译服务业暨涉外制造业,以标准化、信息化提升翻译行业现代化、规范化和支撑制造业一带一路语言服务;另一方面,为加快青年科技人才的成长,激发青年科技工作者的创新热情,发挥青年科技人才的力量,特邀青年创业家作双创报告,同时举办视频翻译竞赛和学府杯颁奖,通过集聚人才资源,吸收先进翻译技术,培养现代翻译服务人才,共同服务企业创新和社会发展。
此次分论坛得到了江苏省科学技术协会和江苏省科技情报研究所的重视,吸引了许多翻译行业的权威专家、高层领导和青年人才的参与。本会青年托举人才、南京大学计算机科学与技术系黄书剑,中国标准化研究院标准化专家刘智洋、王海涛,知识产权出版社专家李辉,深圳云译科技有限公司CEO丁丽,青年创业家上海一者信息科技有限公司Tmxmall CEO张井,北京悦尔信息技术有限公司CEO蒙永业,北京鑫沐奇宝网络科技有限公司CEO彭韡铭等出席了分论坛。(译世界)
第二届全国生态翻译与认知翻译研讨会将于11月16日-18日在广州举办
“第二届全国生态翻译与认知翻译研讨会”将于11月16日-18日在广州举办。研讨会由中国生态翻译与认知翻译学会主办,广东外语外贸大学承办。
会议主题为“新时代背景下生态翻译学与认知翻译学的学科体系构建”,主要议题包括:生态翻译学研究前沿动态、认知翻译学研究前沿动态、生态翻译与认知翻译研究的方法论、生态翻译学与认知翻译学的核心概念、生态翻译学与认知翻译学的应用研究、生态翻译学与认知翻译学的话语体系研究、生态翻译与认知翻译的评价体系研究等。
联系人:
周老师 020 86318925
(本消息由业内人士提供)
北京市语言学会2018年学术前沿论坛暨第13届学术年会将于11月17日举行
北京市语言学会2018年学术前沿论坛暨第13届学术年会将于2018年11月17日(星期六)在北京语言大学举办。会议除分组讨论交流之外,还将邀请语言学界的知名专家学者就“语言与人工智能”的前沿问题作大会报告。
本次会议由北京市语言学会和北京语言大学联合主办。会议将继续设立“北京市语言学会优秀新作奖”,奖励在语言学专业研究方面具有潜力的青年学子。获奖者由北京市语言学会颁发获奖证书和奖品。
会议主要议题包括:
1. 语言理论与方法研究
2. 汉语史研究
3. 汉语方言研究
4. 汉语语法研究
5. 汉语词汇研究
6. 汉字研究
7. 语言类型学研究
8. 少数民族语言研究
9. 母语语言教育与语文能力研究
10. 二语教学与习得研究
11. 基于大数据的人工智能与语言研究
12. 语言规划与语言战略研究
13. 语言规范与标准研究
14. 汉语国际教育研究
15. 语言与脑科学研究
16. 语言接触研究
17. 双语及多语研究
联 系 人:
石高峰 18101251280
(本消息由业内人士分享)
第四届河北省语言服务行业创新、创业论坛将于11月17日-18日召开
第四届河北省语言服务行业创新、创业论坛暨第四届河北省翻译技术沙龙将于11月17日-18日召开。
会议主题为对接一带一路建设需求着力语言服务人才培养。主要议题包括:
1.“一带一路”倡议下的语言服务人才培养
2.“人类命运共同体”建设与语言服务
3.河北省MTI教育的协同创新
4.翻译专业特色建设研究
5.翻译技术在翻译实践中的应用
6.语言服务校企对话与合作
特邀嘉宾包括:全国翻译专业研究生教育指导委员会主任委员黄友义、中国工合国际委员会主席柯马凯、河北省人民政府外事办公室前主任王占明、全国翻译专业研究生教育指导委员会秘书长赵军峰、北京师范大学外国语言文学学院教授张政等。(本消息由业内人士提供)
改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国译协年会将于11月19日-20日召开
改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会拟于11月19日-20日在北京国际会议中心召开。会议由中国外文局指导、中国翻译协会主办。
会议期间,将发布《2018中国语言服务行业发展报告》、团体标准《口译服务——通用要求与指南》、行业规范《共享语料库技术规范》、《翻译服务采购指南 第2部分:口译》,并进行首批中国翻译协会团体标准认证企业授牌仪式。同时将举办改革开放40年翻译事业发展座谈会,以及新时代、新技术、新业态高峰论坛。
主题论坛的主要议题包括:习近平新时代中国特色社会主义思想对外翻译与传播、构建新时代融通中外的话语体系、翻译行业党建工作、中国特色政治话语对外翻译标准化研究、中国文化文学对外译介、“一带一路”沿线国家和地区语言服务、“一带一路”中的非通用语种人才培养、新时代翻译教育与人才培养及其评价、语言服务行业校企协同创新与发展、语言服务标准化与诚信建设、语言服务技术创新、语言服务行业的融资与管理、新时代翻译理论创新与发展、语言服务职业发展、翻译社团改革与组织建设、各领域专业翻译实践与研究等。(中国翻译协会)
第三十届韩素音国际翻译大赛暨“我与韩奖竞赛”征文颁奖典礼将于11月19日举行
第三十届韩素音国际翻译大赛暨“我与韩奖竞赛”征文颁奖典礼将于11月19日下午举行。中国译协会长周明伟、广东外语外贸大学校长石佑启、国际译联主席Kevin Quirk将到会致辞,广东外语外贸大学赵军峰教授将作大赛评审工作报告。典礼上还将宣布“我与韩奖竞赛”征文获奖名单、第三十届韩素音国际翻译大赛组织承办奖、最佳组织奖获奖单位,并为第三十届韩素音国际翻译大赛一、二、三等奖获奖代表颁奖。
此外,广东外语外贸大学西方语言文化学院西班牙语系主任张志智、广东外语外贸大学高级翻译学院平洪、广东外语外贸大学高级翻译学院笔译系主任欧阳利锋还将分别做西译汉、英译汉、汉译英参赛译文评析讲解。颁奖仪式最后还将宣布下届大赛的联合主办单位,并进行交接仪式。 (中国翻译)
2018年全国高等学校商务英语专业院系负责人联席会议将于11月23日-25日召开
由教育部高等学校商务英语专业教学协作组主办的2018年全国高等学校商务英语专业院系负责人联席会议将于11月23日-25日在广东广州市中山大学南方学院召开。本次会议由中山大学南方学院外国语学院承办。
大会的主题是贯彻落实教育部《高等学校外国语言文学本科教学质量国家标准商务英语专业实施方案》的精神,进一步推动商务英语专业的标准化和国际化建设,切实提高商务英语专业的教育教学质量。现特邀请全国开设商务英语专业的相关院系负责人参会,共同探讨外国语言文学国标指导下的商务英语专业实施方案及测试体系建设。
会议主题为:外国语言文学国标指导下的商务英语专业实施方案,主要议题包括:商务英语专业实施方案研讨、商务英语专业课程体系建设、商务英语专业测试体系建设、商务英语专业教学评价研究、商务英语专业校企合作建设等。
联系人:
陈思源 020-61787318 13022037680
马思伟 020-61787322 15918470199
(商务外语研究)
第4届全国高校俄语专业学科建设高层论坛将于11月23日-25日举行
“第4届全国高校俄语专业学科建设高层论坛”将于2018年11月23日至25日在北京大学外国语学院召开。此次高层论坛由中国俄语教学研究会、北京大学外国语学院俄罗斯语言文学系、北京大学出版社联合举办,旨在借鉴国内外俄语专业办学的成功经验,思考我国俄语专业的定位、发展与方向。
同时,中国俄语教学研究会拟于2018年11月24日同期召开研究会2018年度理事会议,总结研究会2018年工作,讨论2019年工作安排以及研究会未来发展规划,欢迎各位院校代表结合会议议题同与会者交流讨论。
会议议题包括:“一带一路”倡议背景下的俄语专业的人才培养、俄语专业的教学与课程改革、俄语专业的科研传统与创新等。
会务联系:pup_russian@163.com 010-62759634
(北大外文学堂)
第六届全国话语语言学研讨会11月23日-25日举行
由全国话语语言学研究会主办,西南大学外国语学院承办的“第六届全国话语语言学学术研讨会”将于11月23日-25日在西南大学举办。本次学术会议主题为“话语认知与话语计算”,旨在推动我国话语语言学及其跨学科前沿研究,促进话语研究领域学者们的学术交流。
会议主题为“话语认知与话语计算”,主要议题包括:
1.话语与认知
2.计算话语与人工智能
3.批评话语分析
4.多模态话语分析
5.论辩话语研究
6.法律话语研究
7.反讽话语与幽默话语研究
8.外交话语及对外话语建构
9.话语分析与翻译研究
10.话语分析与外语教学
联系人:
陈老师 13996261456
何老师 13436047480
联系电话:023-68252315
会务信箱:swucis_huiwu@126.com
(本消息由业内人士提供)
2018年全国典籍翻译高层论坛将于11月23日—25日举行
由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办、南京航空航天大学外国语学院承办的2018年全国典籍翻译高层论坛, 拟于11月23日—25日在南京航空航天大学举行。本次研讨会以“民族典籍翻译与江南文化对外传播”为主题,研讨会主要议题包括:
1、典籍翻译研究
2、科技典籍翻译研究
3、南方戏曲翻译研究
4、江南民俗翻译研究
5、江南民歌翻译研究
6、江南古镇、博物馆等译介研究
7、江南非物质文化遗产翻译研究
8、当代中国文学(江南地区)对外传播研究
联系人
鲍德旺:13645170969
巫和雄:13913982977
陈黎阳:13913847014
会务组邮箱:djfynuaa@163.com
(江苏省翻译协会)
首届全国科技翻译竞赛颁奖典礼将于11月25日举行
由上海市科技翻译学会主办、上海电力学院外国语学院承办的首届全国科技翻译竞赛颁奖典礼将于11月25日在上海电力学院杨浦校区小礼堂举行。上海大学外国语学院教授傅敬民、中南大学外国语学院教授范武邱、上海电力学院外国语学院院长潘卫民、复旦大学外文学院教授何刚强将出席典礼并发表演讲。
联系人:张芳芳
电话: 13371896118
邮箱:xiaoyaoqd@126.com
(上海市科技翻译学会)
对话与潜对话:外国文学跨界面研究前沿论坛将于11月30日-12月2日举行
外国文学跨界面研究前沿论坛将于11月30日-12月2日举行,本次论坛将围绕“外国文学的跨界面研究”展开讨论,主要议题有:
1. 外国文学跨界面研究:问题与方法
2. 对话主义与外国文学研究
3. 比较文学与翻译研究
4. 数字人文与外国文学研究
联系人:
董通 15568176251
赵彤 13011632356
怀浩 18253723216
(外国文学文艺研究)
新时代翻译实践与翻译教育学术研讨会暨多语种模拟国际会议同传和翻译教学观摩活动将于11月30日-12月3日举行
“新时代翻译实践与翻译教育学术研讨会暨多语种模拟国际会议同传和翻译教学观摩活动”将于11月30日至12月3日举办。活动由北京外国语大学主办、北京外国语大学翻译硕士(MTI)教育工作专家委员会承办,外语教学与研究出版社、中译语通科技(北京)有限公司等协办。
会议设置主旨发言与深度点评,学界业界专家将围绕翻译实践、翻译教育、翻译研究等话题开展深入研讨;专题论坛,与会者将就“翻译实践新模态”“翻译能力发展与人才培养”“多语/复语口笔译实践与人才培养”“翻译与技术”“翻译理论研究”等专题展开充分交流;翻译教学团队展示,北京外国语大学高级翻译学院、北京第二外国语学院日语学院、广东外语外贸大学高级翻译学院将展示各具特色的翻译人才培养模式及教学安排。同时,会议将安排多语种模拟国际会议接力同传活动,并开放北外多个学院不同语种口笔译教学课堂,供与会者观摩。黄友义、刘和平、仲伟合、谢天振、杨平、穆雷、任文将参与发言和点评。
会议联系
联系人:胡老师、苗老师
联系电话:010-88817917
传真:010-88813007
电子邮件:mti-bfsu@bfsu.edu.cn
(外研社高等英语资讯)
Part 2
重要观点
当前,高素质、复合型翻译人才匮乏是我国“一带一路”建设面临的一大瓶颈。培养能助力“一带一路”发展、顺应市场需求的双复型、应用型、非通用语、高端中译外翻译人才是大势所趋。
一是双复型翻译人才。推动“一带一路”建设,国家要加强双复型翻译人才培养。双复型翻译人才,即“复合型”翻译人才和“复语型”翻译人才,前者是指具备“外语+专业”能力的综合性人才,后者是指掌握两门外语的多语种翻译人才。
我国传统意义上的翻译教学注重提升学生的双语转换能力和跨语言沟通能力,教授的课程也大多限制在本专业框架内,这种培养模式下的学生往往是“一专一能”,少数能达到“一专多能”的水准。随着时代的不断发展,企业选拔优秀人才的标准逐步从“一专多能”转向“多专多能”,尤其是在“一带一路”落地实施后,这类通晓多种领域知识的高素质综合性人才备受企业青睐。具体到对翻译人才的要求,这表示学生要掌握除外语外的其他学科,如经贸、旅游、电商、法学等专业知识,成为具备“外语+专业”能力的复合型翻译人才。
“一带一路”下的各类对外交流活动往往涉及多个参与者,这时的语言服务需求就不单纯局限在两门语言的互译,而会牵涉到多门外语的互相转换,能同时掌握多门语言的复语型人才也就成为企业争抢的重点对象。
二是应用型翻译人才。“一带一路”建设为基础设施产业链、交通运输行业与物流领域、能源领域、金融领域四大领域提供了巨大的发展空间,它们都是现代翻译服务的主要对象,需要应用型翻译人才做支撑。应用型翻译人才是指具有足够的翻译基础和专业素养且能将翻译技巧应用于具体翻译实践的人才,从某种程度上也就是市场导向型人才,这意味着笔译人员要能胜任如政府文件、商业信函、法律文书、科技材料等实用性文本的翻译,口译人员要能承担类似商务口译、外事接待等的口译任务。但长期以来,我国翻译教育存在两个弊端,第一,强调翻译理论和翻译技巧的传授,对学生实践能力的培养重视不够,这导致学生无法在翻译时做到学以致用;第二,翻译内容设置文学翻译和非文学文本翻译分配不均,前者比例大于后者,人才培养与市场需求有脱节。为有效推进“一带一路”的实施,高校必须在人才培养上做出改进以向社会输送合格的应用型翻译人才。
三是非通用语翻译人才。非通用语翻译人才是我国“一带一路”建设中的核心外语人才。只有搭建起彼此沟通的桥梁,才可能谈及国家间的经贸合作、政治互信、文化传播。尽管各国可以借助英语作为与他国沟通交流的工具,但要真正通情达意,达成共识必须使用对方国家的语言。“一带一路”横跨亚洲、东达欧洲、辐射非洲,共覆盖60多个国家和地区,涉及官方语言和国家通用语50多种。尽管自2013年起我国高校着力增设“一带一路”沿线国家语言,但截至2017年底仍有11种语言尚未开设,亟待国家加大教育投资力度,填补人才空缺。此外,就已开设的语言专业而言,它们也还面临师资力量薄弱、培养体系不完备的窘境,所以培养出来的非通用语人才也并不能完全满足市场需求。
四是高端中译外翻译人才。“一带一路”打开中国同世界交流的新大门,中国企业沿着这条财富之路不断“走出去”,中国文化也顺着这条文化传播之路走向世界,中国以前所未有的姿态展现在各国面前。要想向世界传播更多中国的声音,讲好中国的故事,我国需要更多高端的中译外翻译人才。经典中国国际出版工程、丝路书香工程是我国“一带一路”建设的重点翻译项目等,其意义在于向世界展现更多中国的经典文学作品,宣传中国的优秀文化以提升中国的文化软实力,扩大中国在国际上的话语权,而这些都需要高水平的中译外人才来实现。与“普通”的中译外人才不同,“一带一路”建设呼吁“高端”中译外人才建设,这类人才必须要有深厚的双语功底,既通晓过去,又与时俱进,既精通中国文化和中国流行的时政理念,又熟悉外国读者的思维方式、了解世界各国国情。高端中译外人才是中国走向世界的重要推手,“一带一路”建设迫切需要他们的加入。
(作者单位:南京师范大学,来源:中国社会科学网-中国社会科学报)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
本栏目视频直播每周五晚7:30在“译直播”平台同步上线,收看请扫码进入直播页面
声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
有声简报 | 北语建“语言学”系、2018傅雷翻译出版奖入围作品公布…
有声简报 | 能源行业标准英文翻译指南发布、第十二届全国口译大会举行…